Welcome To Pattaya Online Guide パタヤオンラインガイドへようこそ

Pattaya Thailand. タイパタヤです。 Detailed street maps. 詳細ストリートマップです。 Family activitys, hotels, restaurants and nightlife information ご家族activitys 、ホテル、レストランやナイトライフ情報

Pattaya Hotel Guide, Beaches, Resorts and Travel Guide to Pattaya with Photos, Maps and Nightlife Info. パタヤホテルガイド、ビーチ、リゾートや旅行ガイドをパタヤ写真、地図やナイトライフに関する情報です。

What Goes Bump In the Night? バンプは、部屋に何が起きるのですか? Tales of Unexplained Occurrences at Historic Hotels of America Member Hotels. 歴史的な出来事で原因不明のテイルズオブアメリカのホテルをメンバーのホテルです。

By Anonymous by匿名

WASHINGTON, DC September 28, 2004 -- Heavy footsteps.ワシントンd.c. 2004年9月28日-重い足音。 Doors slamming.ドアスラミングです。 Cool drafts.クール下書きです。 This is just the beginning of the unexplained occurrences at Historic Hotels of America member hotels.これは、原因不明の初めには歴史的な出来事のホテルをアメリカのメンバーホテルです。 With hotels dating from as early as the 1700s, it is no surprise that a few spirits have stuck around to daliveinpattayae in the modern world.デートでホテル、早ければ1700年代から、驚きではないことをいくつかの霊が周りをdaliveinpattayaeスタックは、現代の世界です。 Apparitions range from characters dubbed Ms. Clean, Red and Walter to those with historic ties to the hotels like former owners, employees and guests.清潔度apparitionsさんと呼ばれる文字の範囲は、赤とウォルターていると、ホテルのような歴史的な関係にある元の所有者、従業員およびゲストです。 Some spirits are seen, others are heard and some play harmless pranks.いくつかの霊が見える、他の人の意見聴取や無害ないくつかの再生です。 Staying at one of these members of Historic Hotels of America offers a blend of architecture, history and service, and the chance to meet some “guests” that will make the stay event more memorable.滞在先のメンバーのいずれかの歴史的なオファーをブレンドしたアメリカのホテルを建築、歴史、サービス、およびいくつかのチャンスを満たす"見る"ことが他の記憶に残るイベントにご滞在します。

Don’t Worry, We Live Here心配しないで、ここで私たちが生活
Prior to the main dining room being renamed Ellyngton’s the restaurant space at The Brown Palace Hotel in Denver was known as the San Marco Room, home to big bands and later, the San Marco Strings.メインのダイニングルームの前に改名ellyngtonのレストランスペースは、茶色の宮殿ホテルとして知られてデンバー市では、サンマルコルーム、ホームにビッグバンドおよびそれ以降のは、サンマルコ文字列です。 One evening, a houseman went to investigate sounds coming from the dining room. 1つの夜になると、調査を行ったサウンドハウスのうち、ダイニングルームです。 Upon entering, he discovered a quartet of formally dressed musicians practicing their music.に入る、彼を発見したミュージシャン弦楽四重奏団の服を着て正式に自分たちの音楽を練習します。 The houseman was not amused as it was long past closing time.雑役夫としての面白がることはない過去の閉店時間は長いです。 “You’re not supposed to be in here,” he said. "あなたをここにはないはずだ"と述べた。 They replied, “Oh, don’t worry about us.かれらは言った、 "ああ、ことは心配しないでください。 We live here.”ここで私たちが生活。 "

Normandy Invasion?ノルマンディー侵攻ですか?
At 3:00 am on June 6, 2004, the 60th anniversary of D-Day, a guest in room 144 at The Grande Colonial Hotel in La Jolla, Calif., awoke feeling a bit odd.午前3時00分には2004年6月6日、 60周年記念D -デイは、ユーザーのルーム144は、グランドホテルでの植民地ラホヤ、カリフォルニア州、目を覚ました少し変な感じです。 Suddenly, she heard heavy footsteps on the staircase outside of her room.突然、彼女は重い足音を聞いた彼女の部屋の外の階段です。 Up and down, several people ran stomping on each step and a door was repeatedly slammed.を上下に、いくつかの人々を踏みにじる実行は、各ステップでドアをバタンを繰り返しています。 This continued for a while.この継続しています。 At last, the frightened guest opened the door and peered out but there was no one to be seen.最後に、ユーザーのドアを開けるとおびえたpeeredアウトしかし、 1つを見てはなかった。 She was certain she heard multiple heavy footsteps of men running up and down the uncarpeted stairs.彼女は、特定の彼女は聞いた男性の実行中の複数の重い足音uncarpeted階段を上下しています。 She discovered the slamming door was not from a guest room but rather from a meeting room.ドアをバタンと彼女を発見したユーザーの部屋からはないからではなくミーティングルームです。 She notified hotel staff and was assured no late-night meeting was taking place in the room.彼女は通知ホテルのスタッフとは、安心の深夜の朝食会議が開催されています。 At her request, the guest was moved to another room so she could sleep a bit easier.彼女のリクエストは、ユーザーが別の部屋に移動するので、彼女が睡眠ビットが容易になります。

The meeting room in question was the Sun Room.質問の会議室では、太陽の部屋です。 Sixty years ago, the room was used as a temporary barracks for single servicemen during World War II. 60年前に、一時的な兵舎ルームとして使用されてシングル二次世界大戦中の軍人です。 The area did not have carpet at the time.カーペットの事項は、時間なかった。 Hardwood floors still exist under the carpet today.広葉樹の床のカーペットの下にまだ存在しています。 The historic battle known as “D-Day” occurred on June 6, 1944.歴史的な戦いとして知られて" D -デイ"が発生した1944年6月6日です。 Perhaps what the guest heard was the spirit of those soldiers who were reliving the events of the 60th anniversary of the Normandy Invasion.おそらくどのようなユーザーの耳には、これらの兵士たちの精神にwhoがrelivingのイベントは、 60周年を記念したノルマンディー侵攻します。

Civil War Love Letters内戦のラブレター
In a former life, the grandiose building now home to the Hotel Monaco in Washington, DC, was once the nation’s first General Post Office.元の生活には、壮大な建物のホテルモナコで今すぐホームにワシントンd.c. 、国は、かつての最初の一般的な郵便局です。 An extensive rehabilitation of the historic building was undertaken in 2001 to transform it into a luxury hotel.リハビリテーションの歴史的な建物は2001年に実施を変換することを、豪華なホテルです。 One afternoon a construction worker was startled by the sight of a beautiful woman standing in the courtyard’s entrance—an area off limits to the public.ある日の午後、建設労働者は、その光景を見てびっくりされ、きれいな女性に立っているの中庭の入り口に立ち入り禁止の事項を公開します。 He was perplexed by her attire – she was dressed head to toe in clothing of the Civil War era.当惑されていた彼女の服装-彼女は服を着て頭からつま先までの衣料品の南北戦争時代です。 She stared longingly out towards the street, as if she were waiting for something or someone to arrive, and then disappeared into thin air.彼女はじっと切望してアウトに向かって通り、もし彼女が彼を待って何かに到着する、と入力し、跡形もなく消えてしまった。

Confused by what he saw, the construction worker sought an explanation.彼はどのような混乱させ、建設労働者の求めに説明します。 Why was she there, and what was she waiting for?理由は、彼女はそこにあり、何が彼女を待ってですか? He later found out that in the Civil War era, home delivery of mail did not exist, so it was common to see women pacing the courtyard of the General Post Office eagerly awaiting the delivery of the day’s mail for news of loved ones.彼は後に見つかった南北戦争時代のアウトして、ホームデリバリーは存在しなかったのメールを、これは普通に目には、女性のペーシング全般の郵便局の中庭に躍起になってお客様をお待ちして、この日のメール配信を愛する人たちのニュースです。 Paranormal experts believe the construction worker witnessed a ghost, awaiting a letter from her husband who was off at battle.超常現象の専門家に幽霊を目撃建設労働者と考えて、彼女の夫からの手紙を待ってwhoの戦いは、オフにします。 Her anxious expression was likely due to her hopes that she would be receiving a love letter, rather than a letter informing her of his death in the line of duty.彼女の心配そうな表情が高い期待して彼女のために彼女のラブレターを受信したが、彼女のではなく、彼の死を知らせる手紙の行の義務です。

The sighting has made the courtyard of the Hotel Monaco a popular part of the Civil War Capital bus tour, but the courtyard isn’t the only part of the hotel that is thought to be haunted.の目撃情報は、当ホテルの中庭は、モナコに人気の部分の内戦資本バスツアー、しかし、中庭部分だけではない当ホテルには幽霊が出ると考えられている。 Legend has it that Hotel Monaco’s Paris Ballroom was used as a surgical room during the Civil War.伝説によればパリのホテルモナコのボールルームとして使用されて内戦中に外科手術のルームです。 Guests and employees of the hotel have reported hearing whispering in the ballroom thought to be the murmurings of doctors in surgery, and many have claimed to see the ghosts of doctors and nurses hurriedly walking the hotel’s long corridors.ゲストと従業員の公聴会が報告ささやき当ホテルのボールルームで考えmurmuringsされるの医師に手術を受ける、と主張して多くのは幽霊の詳細については、医師や看護師ウォーキング当ホテルの長い廊下を急いでいる。

Oh My Darlingオーマイダーリング
At the Pierpont Inn & Racquet Club in Ventura, Calif., many otherworldly sightings have occurred since the hotel underwent renovations near the start of the 21st century.は、 pierpont inn &ラケットクラブでベントゥーラ、カリフォルニア州、多くの超俗的な目撃が起きて以来、ホテル近くに改築され、 21世紀の開始します。 It is believed that many of the recent “visitors” are the spirits of previous owners checking in on the progress of the restorations.と考えられていることの多くは、最近の"訪問者"は、霊の以前の所有者の進捗状況をチェックして、復元します。
One such visitor is thought to be Eliza (Emma) Darling.このような訪問者と考えられている1つのイライザ(エマ)ダーリングです。 She died in 1997 and this is when her spirit began appearing at the hotel.彼女は1997年に死亡したとこれは彼女の精神が始まったときに表示されるのホテルです。 She was good friends with Mattie Gleichmann who owned the hotel for 70 years.彼女はいい友達にマッティgleichmann who中古当ホテルの70年間です。

Her spirit has been seen in massage rooms, dancing in the parking lot or leaving wet footprints on the lobby floor for the cleaning crew.彼女の精神され見られるマッサージルーム、ダンスは、駐車場やロビーに足跡を残しぬれた床を掃除の乗組員です。 She is always described being dressed for a formal, serious occasion such as a funeral.彼女はいつもを正式に説明するために服を着て、葬儀のような深刻な機会です。

Everyday Ghostly Encounters日常の幽霊の遭遇
Christine Donovan, director of heritage programs at the Hotel del Coronado in Coronado, Calif., has researched the phenomena of ghosts extensively.クリスティンドノバン、監督の遺産のプログラムは、ホテルデルコロナド、コロラド、カリフォルニア州、幽霊の現象が広範囲に調査しています。 She even wrote a book about the hotel’s most famous ghost, Kate Morgan.彼女が書いた本については、ホテルの最も有名なゴースト、ケイトモーガンです。 But not all of The Del’s paranormal activity can be attributed to Kate nor are all the occurrences grand.は、デルのすべてではないことに起因する超常現象の活動のすべての出現は、ケイトもグランドです。 Donovan claims, “It is the decidedly non-dramatic aspects of most of the stories that has made a believer out of me.”ドノバン主張は、 "これは、明らかに劇的な側面以外のほとんどのストーリーには格段の進歩を信じ込ませるのはやめて。 "

“For instance, a doctor e-mailed me that during his stay, his shoes and socks (which he always carefully placed by his bed at night) would end up all over the room by the time he woke up. "たとえば、電子メールで送ら私は医者が彼のご滞在中に、彼の靴と靴下(これを慎重に彼はいつも自分のベッドが配置され、夜)は、結局すべての時間のルームされた彼は目を覚ました。 In my mind, that’s not enough of a story to have made up.私の心は、十分ではありませんが、ストーリーには決まっていた。 In addition, it fits very well with other paranormal accounts I’ve heard about objects being tossed about a room for no apparent reason,” says Donovan.また、非常によく合う超常現象のアカウントを他のオブジェクトに揺られると聞いたについては約1泊明白な理由もなく、 "ドノバンは言う。

Donovan, who has yet to encounter Kate or any other kind of paranormal activity at The Del, says that suits her just fine.ドノバン、 whoはまだありませんが発生するような超常現象ケイトまたはその他の活動は、デル、彼女のスーツによると、けっこうです。 “I always say there are two kinds of people in the world—those that would like to see a ghost, and those who wouldn’t. "私はいつも言ってやるには、 2つの種類の人々は世界的にそれらを表示するにゴーストを希望し、それらのwhoはない。 I’m definitely in the second group.”私はdefinitelyで2番目のグループです。 "

Spirits Caught on Filmスピリッツに引っ掛かってしまった映画
The Hotel Monteleone in New Orleans dates to 1886 and is home to several friendly spirits.当ホテルモンテレオーネニューオーリンズでは1886年の日付をホームにいくつかのフレンドリースピリッツです。 Recently, the International Society of Paranormal Research (ISPR) of Los Angeles conducted investigations at the hotel.最近では、国際社会の超常現象研究( ispr )が実施した調査は、ロサンゼルスのホテルです。 According to Andrea Thornton, director of sales at the hotel, “The findings are in accordance with what guests and employees have been experiencing for years.” She continues, “Most of the reports we receive about our ghosts are sightings, but some detail benign mischief like opening doors and moving soap.アンドレアソーントンによると、ディレクターの売上高は、ホテル、 "その結果に基づいては、お客様や従業員がどのような体験をしている。 "彼女が続けば、 "ほとんどの報告書を受領については幽霊が目撃、しかし、いくつかの詳細良性いたずらっ子のようなオープンドアとせっけん移動します。 We had no idea this investigation would unearth such rich stories.”私たちは今回の調査はないアイデアを発見するような豊かな物語です。 "

A handful of stories involve past employees:一握りの記事過去の関与従業員数:
The “doormen” of Le Café are caught in the act on film by ISPR. " doormanの複数形"のルカフェが巻き込まれる行為をフィルムに収められたisprです。 For years the doors of Le Café have unexplainably opened and closed.何年ルカフェがunexplainablyの扉を開いたり閉じたりします。 Employees attributed this occurrence to a draft although they could not find the source.従業員の発症に起因して、この草案は彼らのソースが見つかりませんでした。 Investigations captured on film show that the mysterious opening is caused by the spirits of two former employees, one, a maintenance worker who prefers the doors open as they were when the area currently occupied by Le Café was a maintenance area.映画詳細は、捜査でキャプチャさが原因で発生する神秘的なオープニングはスピリッツの2つの元従業員、 1つは、労働者に、保守who好んでは扉を開けたときに事項として彼らは現在、占領されルカフェは、メンテナンスの事項です。 The other entity is a butler or a waiter;または、他のエンティティは、執事のウエーター;

“Ms. "さん Clean,” a maid for whom good housekeeping is a family affair (she, her mother, grandmother and great-grandmother all worked at the hotel).清潔度は、 "誰メイド良い清掃は、ご家族事件(彼女は、彼女の母親、祖母と曽祖母のすべての勤務して送信) 。 When ISPR asked her why she continues to haunt the hotel she replied that she picks up after the current housekeeping staff ensuring the hotel is cleaned to her high standards; and彼女はなぜ彼女が求め続けてisprホテル彼女はこう答えた。行きつけの場所は彼女を拾って清掃した後、現在のホテルは清掃スタッフを確保するため彼女の高い基準、および

“Red” is a middle-aged man and a faithful engineer from years past who continues to make his rounds at the hotel. "赤"は、中年の男と過去に忠実な技術者を作るwho続けて彼のラウンドは、ホテルです。

Historic Hotels of America is a program of the National Trust for Historic Preservation.歴史的なアメリカのホテルをするためのプログラムは、ナショナルトラストの歴史的遺産の保存します。 Historic Hotels has identified more than 200 hotels that have faithfully maintained their historic integrity, architecture and ambiance.歴史的なホテルが発見して200以上のホテルを忠実に歴史的な整合性を維持して、建築と雰囲気です。 To be selected for this prestigious program, a hotel must be at least 50 years old, listed in or eligible for the National Register of Historic Places or recognized as having historic significance.この有名なプログラムを選択し、ホテルをしなければならない、少なくとも50歳、国民に記載されまたは登録を受ける資格があるのが歴史的な場所や歴史的な意義として認識されています。 A directory of member hotels can be purchased for $4.00 by sending a check to Historic Hotels of America, PO Box 320, Washington, DC 20055-0320.あるディレクトリのメンバーホテルをご購入の$ 4.00を歴史的に送信することを確認してアメリカのホテルを、私書箱320 、ワシントンd.c. 20055から0320までです。 Rooms at any of the member hotels can be reserved by calling 800-678-8946 or at www.historichotels.org. Reservations made through Historic Hotels of America support the National Trust, a non-profit organization of 200,000 members that provides leadership, education and advocacy to save America's diverse historic places and revitalize our communities.部屋はホテルのいずれかのメンバを呼び出すことによっては、ご予約は800-678-8946またはwww.historichotels.orgています。を通して作られた歴史的なお客様をサポートしてナショナルトラストのホテルをアメリカは、非営利団体のメンバーを提供する200000リーダーシップ、教育権利擁護を保存すると、アメリカの多様な歴史的な場所や私たちのコミュニティを活性化します。



This article courtesy of http://liveinpattaya.info/ .この記事は礼儀のhttp://liveinpattaya.info/です。
You may freely reprint this article on your website or inことがありますこの記事をあなたのサイトに自由に転載、または
your newsletter provided this courtesy notice and the authorこの礼儀提供してニュースレター通知とし、著者
name and URL remain intact.名前とURLを無傷のままです。

Pattaya Beach [Thailand] Dawn Freak Show - Pattaya Beach at sunrise is a great place for 'people watching' パタヤビーチ[タイ]夜明けフリーク詳細-パタヤビーチで日の出は、絶好の場所'の人々を見'

By Tony Wells 井戸をトニー

I call it the Pattaya Beach 'Dawn Freak Show!'私呼び出すことのパタヤビーチ'夜明けフリーク詳細! '

If you’ve even been to Thailand, specifically Pattaya Beach, you will already know there’s an unlimited variety of sights and sounds to experience there.場合もしたら、タイ、具体的パタヤビーチ、あなたはすでに知ってあるのに無制限の様々な観光スポットやサウンドを体験。 If you enjoy just relaxing and doing some serious ‘people watching’, then without a doubt, this is the place for you!リラックスして楽しむことだけ場合にいくつかの重大な'人々を見' 、疑いなしに入力し、これは、場所ですよ! Let me tell you now, if you can imagine it, you can find it here.わしが説明しようさて、もし想像することができますし、ここで見つけることができます。

Once I was on a submarine cable laying job in Thailand.私は一度は、海底ケーブル敷設の仕事にタイです。 Our company was laying a sub sea [that’s underwater..わが社は、敷設のサブ海[それは水中.. for you folks that really need the basics] fiber optics cable that was to link up most of the Southeast Asian countries with the USA and Europe.本当に必要なことをする人々の基本]へのリンクは光ファイバーケーブルのほとんどを東南アジア諸国とアメリカとヨーロッパです。 Well, it was a hell of a job cause they had me put up in a fairly nice hotel right there on the main strip in Pattaya Beach.うーん、それは地獄の原因彼らは私の仕事は、かなりニースホテルを出す権利があるのメインストリップパタヤビーチです。 Hell of a job and hell of an assignment.地獄の仕事と地獄に代入します。 LOL.大爆笑だ。 Heck..ヘック.. my employer didn’t know it at the time but even if they would have cut my pay to HALF of what my current day rate was – I wouldn’t have left that job for anything.私の雇用者は知らなかったことは、時間しかし、たとえ彼らがどのようなカットの半分を私に支払うことに私の現在の日付率は-私は何もない左側に仕事をします。

If any of you readers out there that have had the pleasure to visit Pattaya beach you will fully understand where I’m coming from here.もしあれば、読者の皆さんに喜びを訪問するパタヤビーチは、完全に理解するにはどこから来る私はここです。 For those of you who have never been to Pattaya beach..あなた方のためにwhoになってきてパタヤビーチ.. well..よく.. all I can say is there’s no shortage of beautiful almond eyed ladies and bars there!すべて私に言えることはないの不足をアーモンドの目をした美しい女性とバーに! I don’t even think it’s possible to count all the bars there..かどうかもカウントすることが可能に考えるのすべてのバーが.. every type imaginable that also comes with every type of lady imaginable also.すべてのタイプには、想像も想像もあらゆるタイプの女性です。

It’s just to hard for me to explain what exactly what Pattaya beach is all about but one thing is for sure – a single male can have a hell-of-a-good time there!ただ、私に何かを説明するためにハードパタヤビーチはすべてについて正確には何でも一つだけは確か-、 1つの男性では、地獄の良い時間にする! There’s no denying that at all.否定ないものとは違います。 If you’re an able bodied male..ボディできるようにする場合は男性.. and you can’t get a girl at Pattaya beach..と女の子を取得することはできません。パタヤビーチ.. god have mercy on your soul.あなたの魂は神の慈悲を施しています。 That’s about all I can say for your sorry ass.それは私に言えることについてお尻をして申し訳ありません。 LOL大爆笑だ

Back to my main topic now..私の主なトピックを省略して今すぐ.. so..これ.. on this sub sea cable laying job, sometimes I had to catch a boat out to the barge [which was anchored about a few miles offshore there in Pattaya bay].このサブ海のケーブル敷設の仕事を、時には私を期待していたはしけ船アウトして[だったのは、数マイルの沖合に停泊さパタヤ湾] 。 On those mornings I would have to go down to the little bar on the main strip and wait for the boat to come fetch me.これらの朝私がダウンして小さなバーに行くのメインストリップのボートに来るのを待つ私を取得します。 This bar is called the Marine Bar and it’s located right on the main strip.このバーはバーと呼ばれる海洋の右上のメインストリップに位置します。 Yup..燁.. the Marine Bar was named after the good-ole US Marines!海洋バーは、名前の後に米海兵隊のOLE良い! cause during the Vietnam war era days they used to all go to Pattaya beach for some good ole R&R [Rest & Recreation].原因はベトナム戦争中に使用される時代の日中に彼らのすべてのパタヤビーチに行くのいくつかの良いのOLEのR &研究[レスト&レクリエーション] 。

I would arrive at the Marine Bar about 5:30 am and wait for my pick-up boat while watching the sun rise.私は海洋バーに到着するまで待つこと約5:30 amとマイボートのピックアップを見ながら、太陽の上昇です。 I’ve always had a favorite pass time of people watching..私はいつものお気に入りの通過時間の人々が見て.. and let me tell you..をご存知でしたら、聞いてよ.. I had no ideal that people watching at sunrise on Pattaya Beach could bring an entire new meaning to the word!私はその人々の理想的な日の出を見てパタヤビーチが全体に新たな意味をもたらすという言葉! This brought me to an entirely different level!これで全く別のレベルを家まで送ってくれた! Incredible… I noticed several different types of people there and I classified them into several different crazy groups.信じられない…気付いたが、いくつかの異なる種類の人々と私のグループに分類して、いくつかの異なるクレイジーです。 Such as…このように…

The All-Nighter’s (aka: Vampire Guys)の徹夜の(別名:ヴァンパイアの人)

These guys are very easy to spot cause they usually are the most loud and noticeable of the groups.これらの人は非常に簡単にスポットが、通常は、最も大きな原因と目立つのグループです。 These guys are the one’s who have been up partying all night long and are still going strong at it… maybe it’s because of the drugs they took earlier that night.. who 、これらの人は、 1つのパーティーが一晩中まで行くにも、今なお強いかもしれないのだ…薬のため、彼らはそれ以前のその夜.. who knows how they can do it. whoどのようにできることを知っています。 Oh..ああ.. they’re good at partying and they do it every night to the maximum.彼らはうまいパーティーが、それらはすべての部屋を最大限に発揮することです。 They sleep only around 10 or 11am and then wake up again around 6 or 7pm to do it all over again!彼ら睡眠のみ約10または11と入力し、再び目を覚ます6時ごろ、または19時を行うことをすべてやり直す!

Most of these guys are here in Pattaya on a short vacation and they’re here for one reason and one reason only – to PARTY..ほとんどの人がここでパタヤは、短い休暇と彼らは、ここを1つの理由と1つの理由のみ-を党. . and I mean, PARTY HARD!と私は、党のハード! They’ve been working all year for this short 2 week vacation and they fully intend on packing in at least a years worth of missed partying during their stay here.年間れている作業をすべてこの短い2週間の休暇とする意図を完全にパッキンには、少なくとも相当の失敗を年間滞在中にパーティーです。 They only go back to their hotel and pass out when their body is begging for mercy and to get their batteries recharged for a few hours.彼らだけにホテルに戻って気絶すると、かれらの体は慈悲を托鉢を開始し、バッテリーを充電するために数時間以内にします。 As soon as they wake up, it’s, “What the f**k are we doing sleeping..とすぐに目を覚ますと、それは、 "どのようなことはF ** kは私たち眠って.. LET’S GO PARTY AGAIN!!”パーティを再度見に行こう! ! "

Falang [Foreigner] Drunkardsほうろう[外国人]酔っぱらい

These are the falang or farang..これらは、ほうろうやfarang .. [that’s ‘foreigner’ in Thai language] guys who had obviously been out drinking [to much!] and partying all night and didn’t even yet realize it’s already the next day approaching. [それは'外国人'タイの言語]人whoれていた明らかに飲酒[商品を多く! ]ではなく、すべての部屋とさえしなかったことに対するレビューはまだ実現されて、次の日が近づいています。 They are already so drunk but still insisting to the bar waitress to, ‘give me another round’.それでも彼らはすでに酔ってバーのウエートレスを主張して、 '与える私別のラウンド' 。 By now they are so totally wasted and clueless that nothing really mattered to them anymore.今彼らは非常に全く無駄がないと考えるに無知なもんですから。 The nothing that really mattered anymore includes [but is not limited to] the following;考えるのはもう何も含まれて[これに限定されません]は、次の;
a) The Very Sexy Girl that they had earlier bar fined who was already so tired and pissed-off with this drunkard that all she wanted to do now was to go back to her bar and sleep. a )は非常にセクシーな女の子が出ていたのでそれ以前のバーに罰金を科さwhoはすでに疲れてオフに腹を立てて、この酔っぱらいのすべての彼女てみたいと思って今すぐに戻ってからは、彼女のバーや睡眠です。 Sitting there watching..リビングに見て.. I felt sorry for these girls..これらの女の子と感じた申し訳ありません.. what a waste!もったいない!
b) The bar waitress was even fed-up with these kinds of guys already. b )本バーに業を煮やしたのウエートレスはさらに、これらの種類の人とされています。 The next drink she wanted to give this drunkard should have a mickey in it so the guy would just pass out on the bar and be done with it.彼女は、次の飲み物を与える指名手配この酔っぱらいには、ミッキーのように、男は気絶するだけのバーともよく行われます。 She’d be doing him a favor..彼女が彼を支持すること.. believe me.私を信じています。
c) They’re so wasted that they’re about to pass-out on the bar.. c )彼らは無駄にしているのでアウトに合格についてのバー上.. at which time any Thai thief or rejected Katoey will be able to casually walk over and empty their wallets and pockets for them [well..その時に任意のタイの泥棒または拒否を何気なくkatoeyの上を歩くことができると空の財布をポケットにして[よく.. at least then they wouldn’t have anymore money to pay for anymore drinks so this would force them to go back to their hotel to either sleep it off or..少なくとも入力し、かれらはもう飲み物にお金を支払うもうこれは強制して行くように戻すにはホテルのいずれかに眠ることをオフにしたり.. get more money and come back!].もっとお金と戻ってきなさい! ] 。

Last Call For Alcohol Girls最終更新アルコール女の子を求める

These are the girls that nobody wanted… not even the drunkard above.これらの少女たちが誰も指名手配…の上であって飲んだくれています。 These girls were totally ignored by so very many horny foreigners and they haven’ta clue why.これらの少女たちが完全に無視されるので非常に多くの外国人と彼らhaven'ta淫乱な手掛かりはなぜです。 Perhaps the fact that they’re ugly as sin may have had something to do with their rejection.おそらく彼らは醜いという事実がありますがいたとして罪に何かすることを拒絶します。 I don’t know..わかんない.. just thinking out loud.わずかな思考を漏らす。 But hey, even ugly girls have feelings and they deserve to be loved also.しかし、ねえ、女子は感情も醜いされるに値すると彼らも愛しています。 Anybody ever heard the saying, “I’ve never gone to bed with an ugly woman..誰でも聞いたと述べ、 "私は決してへ行ってベッドに醜い女性.. but I’ve woken up with a few!?” LOLしかし、私は目を覚ますと、数!ですか? " lol

Ok, so..そう、じゃあ.. these not so pretty girls..これらの特定こんなにきれい少女.. they’re still hopeful so still staying out there on the streets..彼らがまだ有望なのでまだ滞在を参照して街.. hoping and praying that some drunk or sucker or reject guy will grab them and bring them back to their hotel rooms and make wild passionate love to them.期待と祈りをいくつかの飲酒や吸盤または拒否し、男は持ってグラブに戻すにはホテル客室と野生の情熱的な愛にしています。

Pissed-Off & Rejected Katoeys腹を立てて拒否されたオフ& katoeys

Now here’sa group you won’t find anyplace else in the world!今すぐ以下のグループをやり繰りして、世界どこにも見つからない! Only in Thailand do they have the most beautiful [and sometimes..しなければならないだけでタイで最も美しい[ 、時には.. not so beautiful] Katoeys!それほど美しい] katoeys ! For those of you who don’t know what a Katoey is, let me enlighten you. whoていない方のために何を知ってkatoeyは、啓発させてください。 A Katoey is a Ladyboy, HeShe, SheMale, Tranvestite..をkatoeyは、 ladyboy 、 heshe 、女装した男、 tranvestite .. you get my drift now.今すぐ私のドリフトを取得します。

Believe it or not..信じられないかもしれないけど.. they’re in big demand in Thailand.彼らはタイでの需要の大部分を占めています。 Many foreigners [usually those old, bald, fat foreigner guys] love to play in the sack with Katoeys!多くの外国人[通常これらの古い、はげて、脂肪の外国人]愛を再生するには、袋katoeys ! That’sa known fact [so please don’t take offense if you’re reading this and you happen to fit the Katoey liking description] LOL.これは知られていない事実[怒らないではありませんので、あなたが読んで、この場合に発生するとあなたの好みに合わせてkatoey説明書] lol 。 Nothing personal guys.何も個人的な人です。 Hey, just to be fair..ねえ、念のために公平な.. I’m sure there’s also some young, not-bald, slim foreigner guys who also like to roll in the sack with Katoeys [there..私はあることは確かなのもいくつかの若年ではなく、 -はげ、スリム外国人whoも好きにロールは、袋にkatoeys [ある.. you happy now?].今すぐに幸せですか? ] 。

Now..今すぐ.. Katoey’s have feelings too.. katoeyのには感情があまりにも.. and if you’re a totally rejected Katoey you’re probably a bit pissed-off come morning time.と、完全に拒否する場合は、おそらくkatoeyあなたは少し腹を立ててオフ来る朝の時間でした。 By this time of morning you can see rejection written all over their faces..この時間の午前中の拒絶反応を参照することができます。書かれたすべての彼らの顔.. and they’re none to happy about it either so they’re still out looking..と、それらがいずれかのように喜ばしいことなしに彼らがまだ探し.. praying..祈って.. hoping..期待.. that they may still have a chance to find a horny little fat and bald foreigner guy to take them back to their hotel room and give them a good … um….恐らくかれらはまだ何かするチャンスを見つける角質リトル脂肪と外国人の男に持ってはげ頭に戻すには、ホテルの部屋を与えることをいい…ええと… 。 rear-end screwing… with some payment afterwards..追突ねじ…いくつかのお支払い後.. Of Course!もちろん! How else are they going to make a living??他の方法で生計を立ててあの人たちですか?ですか? LOL大爆笑だ

So, folks, there you have it.そこで、皆さん、お聞きになりましたね。 Now you know exactly what the Pattaya Beach Dawn Freak Show is all about so if you ever get a chance to visit the place perhaps you can even join the show if you’re still up partying at sunrise there.今すぐ何を正確に知っているのパタヤビーチ夜明けフリーク詳細については、すべてのチャンスを得るために必要なときにおそらく場所にアクセスして表示することもできますに参加する場合にはまだアップパーティー日の出。 LOL大爆笑だ

Enjoy!楽しむ!

Tony Wells is an American who’s first Asian eye-opening experience was in 1982 when he went there to work as a Commercial Oilfield Deep Sea Diver.トニーウェルズは、アメリカンwhoの最初のアジアの目を見張るような経験が1982年には、そこに行ったときの仕事をする深海油田の商業ダイバーです。 He’s currently writing a book about his life’s story as the only Black American Commercial Diver in SEA and all other his wild and crazy experiences in Asia.現在、彼の本を執筆する彼の人生についての話として、米国の商業ダイバーが海にのみブラックおよびその他のすべての彼の野生のアジアでの経験とクレイジーです。

He has also written articles for airline in-flight magazines such as; Silver Kris, Wings of Gold, and Hemispheres as well as some local Singapore newspapers.彼はまた記事を書かれた航空会社の機内誌など;シルバークリス、翼の金を、半球だけでなく、いくつかのローカルシンガポールの新聞です。




This article courtesy of http://liveinpattaya.info/ .この記事は礼儀のhttp://liveinpattaya.info/です。
You may freely reprint this article on your website or inことがありますこの記事をあなたのサイトに自由に転載、または
your newsletter provided this courtesy notice and the authorこの礼儀提供してニュースレター通知とし、著者
name and URL remain intact.名前とURLを無傷のままです。

NH Hotels Spain Website Launched by Area Hotels Allowing Online and Telephone Booking of all NH Hotels in Spain ニューハンプシャーのホテルスペインのウェブサイトを開始できるように、オンラインや電話でエリアホテル予約のすべてのニューハンプシャーホテルスペイン

By Anonymous by匿名

Cadiz, Spain June 30, 2004 -- Area Hotels , Spain's leading hotel booking agency today launched NH Hotels website offering a complete listing of all NH Hotels in Spain including user reviews, with full online and telephone booking facilities. カディス、スペイン 2004年6月30日-エリアのホテル、スペインの主要なホテル予約代理店本日開始N Hホテルのウェブサイトを提供する完全なリストのすべてのューハンプシャーホテルスペインのユーザーレビューを含む、完全なオンラインや電話予約サービスです。

Other NH Hotels in Spain websites include:他のNHホテルを探すスペインのウェブサイト含める:

NH hotels in Bilbao , NH hotels in Gran Canaria , NH hotels in Cordoba NH hotels in Marbella NH hotels in Seville and NH hotels in Valencia ニューハンプシャーのホテルビルバオニューハンプシャーのホテルグランカナリアコルドバのホテルニューハンプシャー ニューハンプシャーマルベージャのホテル ニューハンプシャーのホテルセビリアバレンシアのホテルニューハンプシャー

The NH Hotels Group was formed after the purchase of the Dutch Krasnapolsky hotel chain in 2000, the Mexican hotel chain Krystal in 2001 and the German chain Astron Hotels in 2002, ranks third in the European ranking for business hotels. のNHホテルグループが結成した後の購入には、オランダ語Krasnapolsky Hotelのチェーンは2000年に、水晶は2001年に、メキシコのホテルチェーンと、ドイツのチェーンastronホテル 2002年には、欧州に次いで第3位のビジネスホテルです。 NH Hotels has 240 hotels and 34,000 rooms in 16 countries in Europe, Latin America and Africa. 34000ニューハンプシャーホテルは240室のホテルで16カ国とヨーロッパでは、中南米とアフリカです。

NH hotels stand out in quality both as regards services and facilities, with very carefully thought out decoration, intended to please all tastes, uniform, and making the customer feel comfortable. ホテルニューハンプシャーくっきりと品質の両方のサービスと施設に関しては、非常に慎重に考えて、装飾、すべてのお味を目的とし、統一を利用し、お客様が安心です。

Area Hotels was formed in 2001 and operates more than 300 Hotel booking websites representing more than 10,000 hotel properties throughout Europe. 周辺のホテルは、 2001年に形成さ300以上のホテル予約サイトの動作を表すプロパティを超えるヨーロッパ全土10000ホテルです。 Area Hotels currently holds strategic alliances with more than 80 major Hotel Groups and online booking agencies.周辺のホテルは現在80以上の戦略的提携は、大手ホテルグループとオンライン予約代理店です。

Headquartered in Marbella, Spain , Area Hotels is active in the organization of conferences in Spain , group bookings, weddings and golf tours.に本社を置くmarbella 、スペイン 、周辺のホテルがアクティブには、組織の会議、スペイン 、グループの予約、結婚式やゴルフツアーです。 With a range of services from basic hotel room bookings to complete coverage with an onsite representative and provides not only online bookings but live customer service 14 hours a day.様々なサービスをより基本的なホテルの部屋の予約を完了するオンサイト年代を代表するだけでなく、オンライン予約を提供しかし、ライブカスタマーサービス14時間営業です。




This article courtesy of http://liveinpattaya.info/ .この記事は礼儀のhttp://liveinpattaya.info/です。
You may freely reprint this article on your website or inことがありますこの記事をあなたのサイトに自由に転載、または
your newsletter provided this courtesy notice and the authorこの礼儀提供してニュースレター通知とし、著者
name and URL remain intact.名前とURLを無傷のままです。

More Category: 他の作成カテゴリ: